– Сам?? – Пустите меня! – слышите? Ради матери вашей!..
Валерьян отвернул голову и выстрелил не глядя куда… Эхо зарокотало в коридоре, и тело лежащего вздрогнуло под рукой Валерьяна. Пороховой дым заклубился по комнате… Юноша выскочил и бросился бежать, сломя голову, по лестнице вниз. Она была пуста. Весь дрожа, улыбаясь бессознательной, плачущей улыбкой, Валерьян вышел на улицу и крикнул извозчика.
Через час он был на конспиративной квартире.
П.С.Р. – партия социалистов-революционеров, сокращенно эсеров.
Эсдеки (сокращ.) – социал-демократы, члены РСДРП.
Гектограф, мимеограф – копировальные аппараты, при помощи которых размножали рукописный или машинописный текст.
Уврие (франц. ouvrier) – рабочий.
Бунт – здесь: груда товара.
«Кавказ и Меркурий» – название русского пароходного общества конца XIX – начала XX века.
Ротмистр (устар.) – чин в кавалерии, равный пехотному капитану. Здесь жандармский чин.
Екатеринослав – прежнее (до 1926 г.) название Днепропетровска.
Бен-Акиба (Акиба Бен Иосиф, I век н. э.) – еврейский ученый и политический деятель.
Карбонарские – от карбонарии (итал. carbonaro) – угольщики. Тайное политическое общество в Италии, в начале XIX века боровшееся против владычества французов, за воссоединение Италии.